拟挽歌辞·其三

复制
感慨 人生 生死
诗词大全

拟挽歌辞·其三原文|翻译|注解

拼音

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。

茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。

已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。四面无人居,高坟正嶣峣。四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。四面无人居,高坟正嶣(jiāo)峣(yáo)。无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

四面无人居,高坟正嶕峣。

马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

马:指拉灵枢丧车的马。

马为仰天鸣,风为自萧条。

墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

幽室一已闭,千年不复朝。

永远不能见曙光,贤达同样此下场。

贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

千年不复朝,贤达无奈何。

刚才送葬那些人,各自还家入其房。

向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

向来相送人,各自还其家。

亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

亲戚或余悲,他人亦已歌。

死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

死去何所道,托体同山阿。

《拟挽歌辞·其三》译文翻译

茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

永远不能见曙光,贤达同样此下场。

刚才送葬那些人,各自还家入其房。

亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。

萧萧:风吹树木声。

严霜:寒霜,浓霜。

送我出远郊:指出殡送葬。

无人居:指荒无人烟。

嶕(jiāo)峣(yáo):高耸的样子。

马:指拉灵枢丧车的马。

幽室:指墓穴。

朝(zhāo):早晨,天亮。

贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向:先时,刚才。

各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

何所道:还有什么可说的呢。

托体:寄身。山阿(ē):山陵。

参考资料:

1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:255-262

《拟挽歌辞·其三》创作背景

  陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。

参考资料:

1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:255-262

2、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:598-601