guòqínlùn

复制
高三 高二 高一 高中文言文 古文观止 议论
诗词大全

过秦论原文|拼音

原文

shàngpiān

qínxiàogōngxiáohánzhī,yōngyōngzhōuzhī,jūnchénshǒukuīzhōushì,yǒujuǎntiānxià,bāonèi,nángkuòhǎizhī,bìngtūnhuāngzhīxīndāngshìshí,shāngjūnzuǒzhī,nèi,gēngzhī,xiūshǒuzhànzhī;wàiliánhéngérdǒuzhūhóushìqínréngǒngshǒuér西zhīwài

xiàogōngméi,huìwénzhāoxiāngmēng,yīn,nánhànzhōng,西shǔ,dōnggāozhī,běishōuyàohàizhījùnzhūhóukǒng,huìméngérmóuruòqín,àizhēnzhòngbǎoféiráozhī,zhìtiānxiàzhīshì,cóngjiāo,xiāngwéidāngzhīshí,yǒumèngcháng,zhàoyǒupíngyuán,chǔyǒuchūnshēn,wèiyǒuxìnlíngjūnzhě,jiēmíngzhìérzhōngxìn,kuānhòuéràirén,zūnxiánérzhòngshì,yuēcónghéng,jiānhánwèiyànchǔzhàosòngwèizhōngshānzhīzhòngshìliùguózhīshì,yǒuníngyuèshàngqínzhīshǔwéizhīmóu,míngzhōuzuìchénzhěnzhàohuálóuhuǎnjǐngzhītōng,sūnbìndàituóliángwángliàotiánliánzhàoshēzhīlúnzhìbīngchángshíbèizhī,bǎiwànzhīzhòng,kòuguānérgōngqínqínrénkāiguānyán,jiǔguózhīshī,qūnxúnérgǎnjìnqínwángshǐzhīfèi,értiānxiàzhūhóukùnshìcóngsànyuēbài,zhēngérqínqínyǒuérzhì,zhuībēnzhúběi,shībǎiwàn,liúxiěpiāoyīnchéng便biàn,zǎitiānxià,fēnlièshānqiángguóqǐng,ruòguózhāoyánxiàowénwángzhuāngxiāngwáng,xiǎngguózhīqiǎn,guójiāshì

zhìshǐhuáng,fènliùshìzhīliè,zhènchángérnèi,tūnèrzhōuérwángzhūhóu,zhìzūnérzhìliù,zhíqiāoérbiānchītiānxià,wēizhènhǎinánbǎiyuèzhī,wéiguìlínxiàngjùn;bǎiyuèzhījūn,shǒujǐng,wěimìngxiànǎi使shǐmēngtiánběizhùchángchéngérshǒufān,quèxiōngbǎiréngǎnnánxiàér,shìgǎnwāngōngérbàoyuànshìfèixiānwángzhīdào,fénbǎijiāzhīyán,qiánshǒu;huīmíngchéng,shāháojié,shōutiānxiàzhībīng,zhīxiányáng,xiāofēng,zhùwéijīnrénshíèr,ruòtiānxiàzhīmínránhòujiànhuáwéichéng,yīnwéichí,亿zhàngzhīchéng,línzhīyuān,wéiliángjiàngjìnshǒuyàohàizhīchǔ,xìnchénjīngchénbīngérshuítiānxiàdìng,shǐhuángzhīxīn,wéiguānzhōngzhī,jīnchéngqiān,sūnwángwànshìzhī

shǐhuángméi,wēizhènshūránchénshèwèngyǒushéngshūzhī,méngzhīrén,érqiānzhī;cáinéngzhōngrén,fēiyǒuzhòngzhīxián,táozhūdùnzhī;nièhángzhījiān,érjuéqiānzhīzhōng,shuàizhī,jiāngshùbǎizhīzhòng,zhuǎnérgōngqín,zhǎnwéibīng,jiē竿gānwéi,tiānxiàyúnxiǎngyìng,yíngliángérjǐngcóngshāndōngháojùnsuìbìngérwángqín

qiětiānxiàfēixiǎoruò,yōngzhōuzhī,xiáohánzhī,ruòchénshèzhīwèi,fēizūnchǔyànzhàohánwèisòngwèizhōngshānzhījūn;chúyōujīn,fēixiāngōuchángshā;zhéshùzhīzhòng,fēikàngjiǔguózhīshī;shēnmóuyuǎn,xíngjūnyòngbīngzhīdào,fēixiàngshízhīshìránérchéngbàibiàn,gōngxiāngfǎn,?shì使shǐshāndōngzhīguóchénshèchángxié,quánliàng,tóngniánérránqínzhī,zhìwànchéngzhīshì,zhōuérzhāotóngliè,bǎiyǒunián;ránhòuliùwéijiā,xiáohánwéigōng;zuònánérmiàohuī,shēnrénshǒu,wéitiānxiàxiàozhě,?rénshīérgōngshǒuzhīshì

zhōngpiān

qínmièzhōu,bìnghǎinèi,jiānzhūhóu,nánmiànchēng,yǎnghǎitiānxiàzhīshì,fěiránxiàngfēngruòshì,?yuē:jìnzhīwángzhějiǔzhōushìbēiwēi,miè,línghángtiānxiàshìzhūhóuzhèng,qiánglíngruò,zhòngbàoguǎ,bīngxiū,shìmínjīnqínnánmiànérwángtiānxià,shìshàngyǒutiānyuányuánzhīmínānxìngmìng,xīnéryǎngshàngdāngzhīshí,zhuānwēidìnggōng,ānwēizhīběn,zài

qínwáng怀huáitānzhīxīn,hángfènzhīzhì,xìngōngchén,qīnshìmín,fèiwángdàoérài,fénwénshūérxíng,xiānzhàérhòurén,bàonüèwéitiānxiàshǐjiānbìngzhěgāozhà,ānwēizhěguìshùnquán,yánshǒutóngshùqínzhànguóérwángtiānxià,dào,zhènggǎi,shìsuǒzhīshǒuzhīzhěéryǒuzhī,wángérdàijiè使shǐqínwánglùnshàngshìzhīshì,bìngyīnzhōuzhī,zhìzhèng,hòusuīyǒuyínjiāozhīzhǔ,yóuwèiyǒuqīngwēizhīhuànsānwángzhījiàntiānxià,mínghàoxiǎnměi,gōngchángjiǔ

jīnqínèrshì,tiānxiàyǐnlǐngérguānzhènghánzhěshù,érzhěgānzāokāngtiānxiàxiāoxiāo,xīnzhǔzhīyánláomínzhīwéirénxiàng使shǐèrshìyǒuyōngzhǔzhīhángérrènzhōngxián,chénzhǔxīnéryōuhǎinèizhīhuàn,gǎoérzhèngxiānzhīguò;lièfēnmínfēnggōngchénzhīhòu,jiànguójūntiānxià;língérmiǎnxíng,shōuhuìzhīzuì,使shǐfǎnxiāng;cānglǐn,sàncái,zhènqióngkùnzhīshì;qīngshǎoshì,zuǒbǎixìngzhī;yuēshěngxíng,chíhòu,使shǐtiānxiàzhīrénjiēxīn,gēngjiéxiūxíng,shènshēn;sāiwànmínzhīwàng,érshèngtiānxià,tiānxiàhǎizhīnèijiēhuānránānchǔ,wéikǒngyǒubiànsuīyǒujiǎohàizhīmín,shàngzhīxīn,guǐzhīchénshìzhì,érbàoluànzhījiān

èrshìxíngshù,érzhòngdào:huàizōngmiàomín,gēngshǐzuòāfángzhīgōng;fánxíngyánzhū,zhìshēn;shǎngdāng,liǎntiānxiàduōshì,néng;bǎixìngkùnqióng,érzhǔshōuránhòujiānwěibìng,érshàngxiàxiāngdùn;mēngzuìzhězhòng,xíngxiāngwàngdào,értiānxiàzhīqúnqīngxiàzhìzhòngshù,rén怀huáiwēizhīxīn,qīnchǔqióngzhīshí,xiánānwèi,dòngshìchénshèyòngtāngzhīxián,jiègōnghóuzhīzūn,fèn,értiānxiàxiǎngyīngzhě,mínwēi

xiānwángzhě,jiànzhōngshǐbiàn,zhīcúnwángzhīyóushìmínzhīdào,zàiānzhīérxiàsuīyǒuxíngzhīchén,xiǎngyìngzhīzhùyuē:“ānmínwéi,érwēimínwéifēi”,zhīwèiguìwéitiān,yǒuhǎi,shēnzàizhě,zhèngzhīfēishìèrshìzhīguò

xiàpiān

qínjiānzhūhóushāndōngsānshíjùn,xiūjīnguān,xiǎnsāi,shànjiǎbīngérshǒuzhīránchénshèshuàisǎnluànzhīzhòngshùbǎi,fèn,yònggōngzhībīng,chúyōubáitǐng,wàngérshí,héngxíngtiānxiàqínrénxiǎnshǒu,guānliáng,cháng,qiángshèchǔshīshēn,zhàn鸿hóngmén,zēngfānzhīnánshìshāndōngzhūhóubìng,háojùnxiāngqín使shǐzhānghánjiāngérdōngzhēng,zhānghányīnsānjūnzhīzhòng,yàoshìwài,móushàngqúnchénzhīxiāngxìn,jiànyīng,suìjiè使shǐyīngyǒuyōngzhǔzhīcáiérjǐnzhōngzuǒ,shāndōngsuīluàn,sānqínzhīquánéryǒu,zōngmiàozhīwèijué

qínshāndàiwéi,sāizhīguómóugōngláizhìqínwángèrshíjūn,chángwéizhūhóuxióngshìxiánzāi?shìránqiětiānxiàchángtóngxīnbìnggōngqín,ránkùnxiǎnérnéngjìnzhě,yǒngzhìhuìzāi?xíngshì便biànqínsuīxiǎo,bìngdàichéng,èsāiérshǒuzhīzhūhóu,huì,fēiyǒuwángzhīhángjiāowèiqīn,mínwèi,míngyuēwángqín,shízhījiànqínzhīnánfàn,退tuìshīànmíndài,shōuruòlíngguózhījūn,huànhǎinèiguìwéitiān,yǒuhǎi,érshēnwéiqínzhě,jiùbàifēi

qínwángérwèn,suìguòérbiànèrshìshòuzhī,yīnérgǎi,bàonüèzhònghuòyīngqīn,wēiruòsānzhǔzhīhuò,zhōngshēn,wáng?dāngshí,fēishēnmóuyuǎnzhīhuàzhīshì,ránsuǒgǎnjìnzhōngzhǐguòzhě,qínduōhuìzhījīn,——zhōngyánwèikǒuérshēnméishǐtiān使xiàzhīshìqīngěrértīng,chóngér,kǒuéryánshìsānzhǔshīdào,érzhōngchénjiàn,zhìshìmóutiānxiàluàn,jiānshàngwén,bēizāi!xiānwángzhīyōngzhīshāngguó,zhìgōngqīngdàishì,shìshèxíngértiānxiàzhìqiáng,jìnbàozhūluànértiānxià;ruò,wángzhēngérzhūhóucóng;xiāo,nèishǒuwàiérshècúnqínzhīshèng,fányánxíngértiānxiàzhèn;shuāi,bǎixìngyuànérhǎinèipànzhōuwángdào,qiānzǎijué;qínběnbìngshī,néngchángyóushìguānzhī,ānwēizhītǒngxiāngyuǎn

yànyuē:“qiánshìzhīwàng,hòushìzhīshī。”shìjūnwéiguó,guānzhīshàng,yànzhīdāngshì,cānzhīrénshì,cháshèngshuāizhī,shěnquánshìzhī,jiùyǒu,biànhuàyīnshí,kuàngchángjiǔérshèān

《过秦论》诗词简解

  《过秦论》共有三篇。其中写得最好、影响最大的是第一篇。它最早附见于《史记·秦始皇本纪》篇末,列为第二篇;后来褚少孙补《史记》,又把它单独附在《陈涉世家》的篇末。《汉书》《文选》也都选录了这一篇。今传贾谊所撰专著《新书》,当由后人搜辑而成,对此文则明确标出它是三篇中的。在《史》《汉》《新书》《文选》四部书中,本篇凡五见,文章字句颇有出入。

  从明、清到当代,几乎所有的古文选本都选了这篇《过秦论》(上),因此前人对它的评语也很多。如清人姚鼐在《古文辞类纂》中评它为“雄骏宏肆”,近人吴闿生在《古文范》的夹批中评它“通篇一气贯注,如一笔书,大开大阖”。归纳大多数评论者的意见,主要说这篇文章气势充沛,一气呵成,是古今第一篇气“盛”的文章。因此吴闿生的意见是比较有代表性的。

  从语言的角度看,所谓气盛的文章,多用排比句或对偶句,本篇固不例外(如第2段中从“于是六国之士”以下,先用一“有”字领起,贯穿下面三句,罗列了大量人名,就是排比句式;如“蒙故业”以下四句,每两句一对仗,就是对偶句式。也有排比兼对偶的句式,如开头说秦孝公“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”即是)。但这还只是从表面现象去理解。在古典散文名篇中,用排比句或对偶句的文章并不少,却不一定篇篇气盛。如孔稚圭的《北山移文》,造句或排或偶,比比皆是,然而读起来并不感到气很盛。可见用排比句和对偶句只是使文章气盛增加的因素之一,是属于外在的艺术技巧,而不是主要因素。

  本篇之所以以气盛为特点而传诵不朽,之所以使人觉得有说服力,有三个原因。第一个是最主要的,即这篇文章虽是说理文,其中却用了十之七八的篇幅来叙事。用叙事来说理,可以说是本篇最大的特点。作者用千把字的篇幅概括了从秦孝公到秦亡国这一百多年来的历史,概括地说明了秦之由盛而衰的全过程和主要现象,同时还贯穿了作者本人的观点来说明其所以兴衰的关键所在。这就帮助我们对这一段历史事实有比较清楚的认识。这个特点为什么就能使文章读起来有气势呢?关键在于:一、作者既能用概括扼要的笔墨来表达丰富的内容,让读者感到短短一篇文章竟然包涵了这许多东西,自然觉得文章饱满充沛,读起来思路自然而然跟着作者的笔锋走,那当然会显得气“盛”了;二、贾谊对秦国由盛而衰、由兴而亡的叙述是很有条理的,上来抓住一条纵的线,即从秦孝公之兴到秦王朝之亡,始终是按照时间的顺序来安排文章的层次先后的;而对某一特定时间内的某一点,又突出地加以铺陈发挥,使人不仅看到“线”,还看到“线”上的一个个用浓墨重彩着重描述的“点”。于是你不由自主地会顺着作者所安排的次序往下推,往下读,他不中断,你就不能中断,他不节外生枝,你就不能旁及其余。因此,这也给人带来了气盛的感觉。

  第二个使读者感到文章气盛的原因,亦即本篇所具有的另一特点:贾谊在用写赋的手法来写说理散文。写赋是需要铺张和夸大的,贾谊写这篇文章可以说通篇都采用了这种手法。比如第1段“有席卷天下”四句,“席卷”“包举”“囊括”“并吞”等词,基本上都同义;“天下”“宇内”“四海”和“八荒”,也都是同一个意思。同一个意思而一连写上好几句,既有排比又有对仗,这就是写赋的夸张手法。下面第2、第4、第5等段中,都有类似的句子,不胜枚举。所谓“铺张扬厉”,主要就是指的这一类句子。这样,气势自然就充沛了,自然让读者感受到作者的笔锋锐不可当,咄咄逼人,读起来有劲头,有说服力,而且有欲罢不能之感。这是由于作者本人原是一位辞赋作家的缘故。作为作家,贾谊不仅是政治家,也是文学家;作为作品,《过秦论》同样具有文学作品的艺术特色。

  还有第三个原因,也是这篇文章所具有的第三个特点,即作者用全篇对比到底的手法写出了他的论点。对比手法并没有什么希奇,而本篇精彩处却在于作者用了四个方面的对比:即秦国本身先强后弱、先盛后衰、先兴旺后灭亡的对比;秦与六国的对比;秦与陈涉的对比;陈涉与六国的对比。几种对比交织在一起,结构自然宏伟,气势也自然磅礴,话也显得更有分量了。主客观形势的不同,强弱盛衰难易的不同,都从几方面的对比中显现出来。而文章气盛的道理,也就不难理解了。

  前三段,主要写三个方面:一、秦国世世代代有野心;二、秦国实力愈来愈强大;三、由于靠实力,秦国统一天下并不很难。第1段着重写有野心,第2段着重写有实力,第3段兼而写之。全篇的铺排和对比都从这三方面入手,把具体事实贯穿进去,用概括的语言勾画出大的轮廓来,使叙述的内容有了倾向性,有了作者自己的观点。如说“秦人拱手而取西河之外”“秦无亡矢遗镞之费”和第3段结束处写“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”等等,都是极写秦之野心和实力,极写得天下并不难。与此同时,作者也写了另一方面,如“四君”“九国之师”“六国之士”等等,愈写对方强大也就愈反衬秦之强大,这是烘云托月的手法。但我们却感到:愈写秦之强大,就愈见秦之骄横愚昧;愈写秦之自信太强,就愈见秦之主观片面;愈写秦之野心极大,就愈见秦之眼光短浅。作者虽处处叙而不论,却处处为最后一段的议论在“蓄势”。这样的文章,读起来自然感到饱满酣畅了。

  第3段开头只说了九个字:“享国之日浅,国家无事”。这当然是事实。但也并非一点可写的事都没有。可是作者不准备在这里多费笔墨,只把那一条贯穿于秦之各个时期的纵线画出来就够了。从行文方面来说,一篇气盛的文章也不能一点不喘息。第3段开头的十几个字,就给全篇形成一个短暂的停顿。明代古文家归有光就说过,这是“如人吐气”(见归有光《评点史记》)。我们固然不能形式主义地看问题,硬要在一气呵成的文章里安插一个“气口”;但文章写到这里,自然有了一个喘息的机会,“如人吐气”,还是必要的,也是学写作的人应予注意的。(或许此文作者的版本“享国之日浅,国家无事”位于第三段初。)

  第3段写秦始皇:野心与实力,兼而写之。但第3段与第2段还不一样。第2段是用正反对比手法两面写,第3段却全从正面写,把秦始皇的实力和野心描绘得淋漓尽致,愈写愈足,愈写愈神气。甚至到了第4段开头处,还要找补两句:“始皇既没,余威震于殊俗”。吴闿生夹批:“再加二句,十分酣恣。”这就像给皮球或车轮打气,打到最大限度,再加上两下,自然球胎或轮胎就非爆裂不可了。然后一下子反跌下来,改从陈涉方面写起,却又处处对陈涉寓褒于贬,这就更加写出秦之灭亡实有自取其祸之道了。

  最末一段是“论”和“断”,仍用对比手法把几个方面综合到一起,然后得出结论,即所谓“断”。为了使结论下得郑重,于是又把秦重新提起总说一遍,才以“仁义不施而攻守之势异也”收尾。文章须能放能收,能开能合,始见本领。贾谊在这篇杰作中完全做到了这一点。

  金圣叹在《才子古文》(历朝部分)卷二中对本篇加批语说:“《过秦论》者,论秦之过也。秦过只是末句‘仁义不施’一语便断尽,此通篇文字。……至于前半有说六国时,此只是反衬秦;后半有说秦时,此只是反衬陈涉,最是疏奇之笔。”这是说得相当扼要的。

  这篇文章在当时确实起了好影响。贾谊作为士大夫,固然站在封建统治阶级立场为汉王朝出谋划策;但他却能认识到农民起义的力量,认识到秦王朝灭亡的关键在于失掉民心和过分迷信武力,封建统治者野心大而虐待人民,终于被人民灭亡。有了这个认识,统治阶级才开始考虑如何缓和社会矛盾,以巩固自己的统治政权。这才说明农民起义真正推动了历史前进的车轮。有了贾谊这一番描绘,汉朝的皇帝才能真正总结秦代由盛而衰、由强而弱的经验教训。

  总结:《过秦论》主旨在于分析“秦之过”,旧分上中下三篇,其实本是一篇,最广为流传的《过秦论》是文章的前三分之一,它通过对秦国兴盛历史的回顾,指出秦国变法图强而得天下,“仁义不施”而不能守天下。而在和,作者则具体地论述了秦统一之后的种种过失。中篇指出秦统一天下,结束了多年的战乱,本来处在很好的形势中,但秦始皇并没有制定出正确的政策,反而焚书坑儒,以暴虐治天下;到了二世时,也不能改正原先的过失,终致国家倾覆。《过秦论》的下篇后部分,作者承接前文,指出在“诸侯并起,豪俊相立”的时候,如果子婴能改变原来错误的政策,“闭关据厄”,“荷戟而守之”,是可以守住三秦之地的,以后“安土息民”,徐图发展,甚至也可以重新恢复国家的统一,但是遗憾的是,秦朝钳口闭言的一贯政策,导致上下“雍闭”,子婴孤立无亲,终于不免灭亡的命运。